Jump to content

Kaj Munks Ordet


okka
 Share

Recommended Posts

Hej!

Som specialarbete i trean funderar jag på att sätta upp en pjäs av Kaj Munk som heter Ordet, vars filmatisering av Carl Thedor Dreyer är ett sant mästerverk.

Men för att genomföra detta specialarbete så måste jag få tag i manuskriptet, på internet eller i bokhandel (på internet, förmodligen).

Snälla, hjälp mig att få tag i det! Det skulle betyda jättemycket för mig! Redan letat jättemycket, men att få tag på manuskript är inte det allra lättaste.

Vare sig det är på danska eller ej spelar ingen roll.

ordet_913935_0.jpg

Tack på förhand,

Oskar

Länk till kommentar
Dela på andra sidor

Efter idogt sökande fann jag detta:

http://www.kajmunk.dk/download.php?view.1

Den är dock på tyska men jag antar att det inte är ett problem för den kulturellt bevandrade mannen?

Tack så mycket!

Nix pix, min bror är översättare av tysk litteratur, så det är ingen fara. Jag grejar biffen.

Men, tja, jag föredrar svenska. Kan någon hjälpa mig ytterligare?

Redigerad av okka
Länk till kommentar
Dela på andra sidor

Trodde du drog någon rolig jämförelse mellan danska och tyska. >_<

(Sidan är dansk)

Manuskriptet är dock tyskt.

Min bror kommer nog att översätta det åt mig. "A favor for a favor, this dick is what I gave ya'"

Eller, alltså.

Jo men tack så jättemycket! Men om någon hittar den på svenska så underlättar det ju verkligen.

Länk till kommentar
Dela på andra sidor

Trodde du drog någon rolig jämförelse mellan danska och tyska. :lol:

(Sidan är dansk)

Jaså, jag trodde du jävlades av någon anledning. >_<

My bad.

Manuskriptet är dock tyskt.

Min bror kommer nog att översätta det åt mig. "A favor for a favor, this dick is what I gave ya'"

Eller, alltså.

Jo men tack så jättemycket! Men om någon hittar den på svenska så underlättar det ju verkligen.

Här är en pjäsförfattare som håller på och översätter Ordet till engelska (scrolla till The WÖrd). Kanske det dyker upp en engelsk version där så småningom.. :lol:

(Wordfiltret.. :) )

Länk till kommentar
Dela på andra sidor

  • 3 weeks later...

Jag drar upp denna.

Nu är det ett faktum! Jag ska sätta upp Ordet i slutet av nästa termin. Problemet kvarstår, jag har det inte på svenska, utan endast på tyska och danska. Förstnämnda kan jag få översatt, men min bror har fullt upp med att tjäna sitt levebröd i den hårda branschen så att denna tjänst jag ber honom är inte förstaprioritet, vilket gör att det kan ta ett tag.

Så snälla, fortsätt leta! Rekomendera mig om tänkbara forum att söka hjälp i! Rekomendera om tänkbara hörn på internet eller i verkligheten där man kan hitta ngåot dammigt manuskript från någon tokig svensk som precis som jag har en gång i tiden tänkt sätta upp Ordet!

Alltså: Kaj Munk - Ordet - danmark - 1925

Tack på förhand,

O

-------------------------------

Skickat ett mail till snubben som håller på att arbeta med en engelsk översättning.

Hello Dave,

My name is Oskar Sjöberg and I'm a student - last year in upper secondary - from Luleå, Sweden. Every year each student is supposed to choose a project to fulfill throughout the year.

After much consideration I have now decided to adapt and direct the play Ordet by Kaj Munk. There's only one problem: the play haven't been translated into Swedish, and I'm not capable of translating the script myself, as I do not know Danish. My brother though is a translator, and I've actually been able to find the script translated into one of the languages he manages: German. But my brother has an awful lot to do this term, and at the same it is getting rather urgent to get a hold of the script.

And this is where you come in: I have seen on your website that one of your "coming up" works is a translation of Ordet. I am therefore wondering how much you have translated - if you have even started - and if, considered that you have translated a major part or, perhaps, the whole script, I have a possibility to see what you have established and perhaps get sent a copy?

It seems like a great lot to ask for, but my gratefulness is precisely in the same grade as the trouble I engage you in.

Thanks in advance,

Oskar Sjöberg, Sweden

UPPDATERING!

Fått svar. Skrev svar på svaret.

Hi Dave, and thanks for your surprisingly quick and kind reply!

Wonderful to see that you are taking interest in my project, and it would be pure gold if you could mail Arense and ask her! Millions of thanks.

I will definitely look up R. P. Keigwin's translation: hopefully I will be able to find it in Sweden, perhaps from a Swedish internet store. And I will do my best in trying to re-work the script as close to the original as possible: I've ordered the Danish version, actually, because despite that I do not understand Danish enough to translate from it, it's such a close lingual relative to Swedish, and by reading the original I hopefully will get a hold on Kaj Munk's literal "spirit".

Regarding Dreyer's movie adaption: it's actually the reason for my interest in Kaj Munk. It's a wonderful movie, a masterpiece of cinema. (I was unable to say a single Håller med till 100%! for about 10 minutes after the ending. Flabbergasted.) I will watch it again tomorrow, and I am most likely to watch it once again after reading the script (in all languages possible) and see what I can make out of the subtitle translation!

Thank you, your help is worth everything!

Regards,

Oskar Sjöberg

----- Original Message -----

From: "David Carley" <dcarley@sympatico.ca>

To: "Oskar Sjöberg" <okka@graffiti.net>

Subject: Re: Regarding The Håller med till 100%! (Ordet)

Date: Wed, 22 Aug 2007 11:15:51 -0400

Hi Oskar,

Thanks for your email. I'm very interested in your project. I have

not actually started work translating The Håller med till 100%! yet. I'm amazed it

is not available in Swedish - I think it is one of Munk's best

plays, if not his best.

There is only one English translation that I have found, and it is

in a 1953 book entitled Five Plays by Kaj Munk, translated by R. P.

Keigwin. You might be able to get a copy of the book from

abebooks.com

However: be warned. In my opinion, it is an awful

translation.(Though, if you are adapting and directing the play,

you can likely fix that...) The language is stiff and

old-fashioned; I think the English translator was a British

professor - I don't get the feeling that he was actually a

dramatist or understood theatre. He certainly did not understand

writing/translating into relaxed, easy-to-speak English.

This fall, I am going to the Shaw Festival in Ontario and one of my

projects there will be to work on the translation. I am working

with Munk's granddaughter Arense Lund. I will write to her today

and ask her if she knows of a Swedish translation. But, alas, we

haven't started our new one.

We have completed a translation of Niels Ebbesen, but it is a

less-interesting play, and Ordet (in my opinion) is more timeless -

you could adapt it in a number of ways to make it relevant to

modern audiences.

Anyway, I'll get back to you with any information I can get from

Arense but, in the meantime, I do wish you the best of luck. Please

keep me posted!

Best,

Dave (Carley)

Redigerad av okka
Länk till kommentar
Dela på andra sidor

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Skriv inlägg...

×   Innehåll kopierat inklusive formatering.   Ta bort formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Din länk har expanderats till ett media-block.   Visa länk istället

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...